آخر الأخبار

أنا وأومبرتو اكو ... وخصمنا المترجم

 

 


 

د. وسام محمد

 

 

قراءة كتاب ممتع، بالنسبة للعبد لله، هو ذروة متعة الحياة، فما بالك عندما يكون الكتاب لمؤلفك المفضل. وكاتبي المفضل هو الإيطالي أومبرتو ايكو، ولأني لا أعرف اللغة الإيطالية، فلا مناص من أن قراءة كتبه مترجمة، وهكذا قرأت بعض أعماله مترجمة إلى الإنجليزية، ثم وقعت على كتابه (اعترافات روائي شاب) مترجمًا للعربية، ولأني أملك الكتاب مترجمًا بالإنجليزية ولم أقرأه بعد، حدثتني نفسي بأن عثوري على ترجمة عربية إشارة بأن وقت قراءة الكتاب حان، فقراءتي العربية بالتأكيد سوف تكون أسرع وأدق من قراءتي الإنجليزية، وناشر الكتاب (المركز الثقافي العربي) ناشر معروف في العالم العربي، والمترجم سعيد بنكراد، وإن كانت هذه هي المرة الأولى التي أقرأ له ترجمة، إلا أنني أعرف أنه أكاديمي ومختص بالتأويلية – نفس تخصص أمبرتو ايكو، فافترضت بقلبي الطيب أن الترجمة لابد وأن تكون ممتعة فإن لم تكن هكذا فهي على الأقل دقيقة.

 

توكلت على الله واشتريت الترجمة العربية، وقررت أن أبدأ قراءتها صباح اليوم. بدأت طقوس القراءة المقدسة، استيقظت باكرًا قبل أفراد اسرتي، أعددت قهوتي، جلست على أريكة القراءة في غرفة المكتب، و ..... عينك ما تشوف إلا النور.

 

بداية الترجمة دقيقة لن أنكر ذلك، ولكنها دقيقة دقة حرفية، بحيث فقدت القدرة على متابعة النص وفهمه أكثر من مرة، ومستحضرًا روح عم شاملبيون وهو يقارن بين لغات مختلفة ليفهم محتوى حجر رشيد، رحت أقارن بين الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية لفهم حجر رشيد خاصتي. مثلًا عبارة وردت صفحة 201 «ومن أجل العثور على ((لائحة تعداد عمائي)) بشكل خالص، سابق على اللوائح المقلقة للسرياليين، يجب إعادة قراءة السفينة الثملة لرامبو وفضلًا عن ذلك فقد دعا ناقد وهو يتحدث عن رامبو إلى إقامة تمييز بين ((تعداد اتصالي وآخر انفصالي))» ..... لم افهم شيء... وبعد مراجعة النص الإنجليزي، وجدت أن المقصود ((لائحة تعداد عمائي)) يقصد بها ((لائحة مرتبة عشوائيًا))، أما ((تعداد اتصالي وآخر انفصالي)) فقصوده ((ترتيب متصل بموضوع العمل وآخر غير متصل)) أو ببساطة ((ترتيب موضوعي وغير موضوعي)) أو على الأقل هذا ما فهمته.

 

المترجم يستخدم هوامش وحواشي لا لزوم لها كثيرًا، فمثلًا في صفحة 32 ينقل المترجم «ولأنني أدركت، عندما قرأت (جويس) بعد ذلك، أنني عشت ما يسميه في (كتابه ستيفان البطل) انبثاقًا» ثم يضع هامشًا على هذا العبارة «Stephen le heros كتاب مبتور لجيمس جويس نشر بعد وفاته» ... يا سلام نورت المحكمة وفسرت الماء بالماء.

 

أما عندما يكون النص يحتاج إلى هامش للإيضاح فهو ينسى ذلك، ففي صفحة 39 «قد يشكل اختيار خطاطة خاصة بتتابع الأحداث وفق أسوار القيامة السبعة إكراهًا»، وهي عبارة مبهمة ملغزة أشبه بطلسمات السحرة، ولكن بعد فك الشفرة، اكتشفنا أن المترجم استعمل كلمة خطاطة بدل كلمة حبكة!!!، أما إكراه فيقصد به القيود!!! .... ولكن ما مشكلة الهامش... حضرتك تقدر تخبرني ما معنى (((أسوار القيامة السبعة))) ..... سوف أخبرك يا مولانا.

 

أسوار القيامة السبعة إشارة إلى بعض تفاصيل نهاية العالم كما في سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي، حيث يذكر السفر أن نهاية العالم تأتي بعد أن تطلق سبعة أبواق ((أسوار)) في تتابع لا يمكن منعه أو إيقافه ينتهي ... ولكن لا وجود لهامش يبين المقصود وعليك أنت وحدك أنت تبحث حتى تفهم المقصود.

 

أضف إلى ذلك إلى أن المترجم أظهر جهل غريب بأسماء أعلام ترتبط بالأدب العالمي، أعرف أن كثير من الأكاديميين الفرنكفونيين يكتبون كثير من الأعلام بطريقة نطقها الفرنسية فيصبح بطرس مثلًا بيير، ولكن المترجم هنا يترجم أسماء أعلام ترجمة خاطئة كلية، فيصبح مثلًا ((إدجار رايس بورووز)) – مؤلف الخيال العلمي الأمريكي ومبتكر شخصية طرازان – اسمه (((بوروج)) أما كابتن ((بلاي)) بطل رواية تمرد على السفينة بونتي فقد أصبح اسمه ((بليغ))، وكأنه أول مرة يقرأ أو يكتب هذه الأسماء.

 

ولله الأمر من قبل ومن بعد.

 

إرسال تعليق

0 تعليقات